<<  假日归来 | 首 页 | 转载《Twitter大脑》  >>
  • 上课了,发言。 - [点滴]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://wangxiaochang.blogbus.com/logs/48367903.html

    很不好说的滋味。

    候了挺久,也害怕了挺久的课终于来了。黄瑶老师很亲切,她开的课却让我觉得无可奈何。说实在话我知道自己准备的不好。英文基础不扎实是一个方面,也是次要方面。老是拿这个说事儿给自己当挡箭牌就很不地道了,没弄明白就是没弄明白。这没得说。

    上了课就知道自己准备的方法不对。书本上只划线是不成的,生词跟看书时那点可怜的想法记载另外一个本子上其实很不靠谱,本来印象就不深刻,老师提到某一个地方的时候,还要忙不迭地去看自己当初是怎么想的,某一个生词是什么意思,真是乱……没人看到我自己已经悄悄地脸红脖子粗了。

    真正脸红脖子粗,是在老师让我解释那一段经典判决的时候。

    那段判决真是经典,真好,我自己都觉得好。自己看的时候还在上面划了好多道道儿……

    可是突然间我怎么就不知道这句子结构怎么分析了呢?我怎么就搞不清楚这个单词的确切意思了呢?我怎么就大脑一片空白了呢?……

    于是,彻头彻尾,乱七八糟、吞吞吐吐、面红耳赤……

    老师真好,啥都没有说,就是很温和地说,哦,我们来看一下这个同学说的啊……

    就是没胆量,之前有一段话很想主动发言,也做一回volunteer的,结果颤颤巍巍举起手来的时候(TMD真想打自己耳光,现在上课都没有举手这个程序),旁边主动回答的声音已经响起来了……

    总算是,上完了今天的课。却真是不甘。我就是没有自信,所以抓不住机会。为啥不自信?就是因为自己准备的不好,就是因为自己付出的还不够。老师上课的时候都说了,no pay,no gain.翻开课堂笔记看见这一句的时候,我真不好意思了。

    其实,对于material source和formal source我也觉得中文翻译有问题。我觉得这是一个很普遍的问题,我们看过的中文教材中的某些概念,由于内容都是从外面引进来的,翻译的时候总是让人觉得似是而非,总觉得理解起来像是隔着一层雾。于是我想,管他中文翻译做什么,自己理解的时候能搞的通就欧可了。当然,我读的英文书少,读的中文书也不多,所以这种那种理论知道的也少,觉得自己简直跟别人相比就是一块白纸(看过的那些东西,呃,就算是色彩太淡,忽略不计了吧)。所以别人说出来都是一套套理论,进行下一步探索的时候,我脑海里飘的总是那些最基本的想法,甚至都不知道是不是来自所谓的法学思维。

    您说,我这样的level,是学国际法的状态?真怀疑自己的考试是怎么糊弄的,又怀疑自己的毕业论文是怎么写出来的……

    所以,我很遗憾地没有参与任何与同学们,尤其是理解的比较好的同学们之间的具体讨论。在别人孜孜不倦讨论的时候,我已经抱着13有点不安又有点阿Q地睡着了……

    其实这不好。唉,人这可怜的自尊心啊。就是在不应该有的时候活跃得要命。真是不该,真是应该严重谴责。

    你自己不行,还羞怯于与人讨论?为啥,不就是因为读书太少?不就是因为没怎么思考?

    上课,下课;上班,下班。看似规律的生活,只有我自己知道这中间的效率有多低。心态调整好,要到自己相信自己的程度。貌似懂了一切却总是不执行,完全就是一自欺欺人了。

    我觉得自己正在欺骗自己。这种感觉可真是不好。

    王小常啊,你啥时候才能有些必要的专心和专注呢?呢?

    总之,下次课的时候,我希望自己能够做一个volunteer。


    历史上的今天:

    家里的秋天 2008-10-14

    随机文章:

    暖意 2009-12-18
    什么是平实 2009-09-25
    now,在家。 2008-10-01

    收藏到:Del.icio.us